10102 Help onegaaaaai! [Archive] - Nihonomaru Forum

View Full Version : Help onegaaaaai!


denisaryu
02-08-2011, 01:34 PM
Minna-san hello,
I need a bit of your time and help, I'm doing some research for a case study for my BA and was wondering if you could answer this questionnaire for me:E88WFG: ONEGAAAAIII, If you have anything to add feel free to do so (I mean your opinions and stuff) and I'll also make a poll and ask you to please vote it so i can easily set a percentage of how many of you prefer the fan-made translations to the official ones

As for the country/continent Q I hope you can answer it because I would love to know the differences between regions about this subject.

I might quote some of you and use your niho nicknames if you do not wish that then please let me know and I will write "anonymous"

jaaaaa I hope many people participate!

1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
c. Josei □
d. Seinen □
e. Shounen-ai/yaoi □
f. Shoujo-ai/yuri □
g. All of the above □

*please note that this questionnaire contains only the types of manga that are relevant to this study, so some genres were left out.

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

a. official versions
b. fan-made versions
c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ________

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ________

5. Which translated version do you prefer and why?
__________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ ______________________________________

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)
__________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ ______________________________________


7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

a. yes
b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

__________________________________________________ __________________________________________________ ____________________________________________


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

__________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ __________________________________________________ ______________________________________

10. Please write the country or at least continent where you live?
__________________________________________________



*bow* Thank you

amilgaoul
02-08-2011, 10:55 PM
Iya~
I'll be glad if I can help you
and I'll just write you what I think
hoping it'll be of some use to you..
well, here I go:
:xofhvr:

1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo
b. Shounen
e. Shounen-ai/yaoi


2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

b. fan-made versions
it depends...
sometimes poor it's all I can get..so I'll be ok with it
but if there were good or excellent
I'll go with it..
( myself, I would like it to be avaiable only..so I can read..:) )


5. Which translated version do you prefer and why?
fan-made...cuz it'll be subbed in english
hehehehe
and since I can't buy asian comics neither from shops nor from the net
I'll be greatfull to the fan-made

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?
(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)


if I got it right..then I think it's good to do that
cuz in this way it'll be usefull to add those information about all those things to our mind..
I think I can understand them cultural more like this..and the name of some staff...
so I agree to it..


7. Have you ever translated an Asian comic?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no
(I don't know kanji, but oneday I will and I'll translator some for sure)
I swear...


8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?
yape, sure I am ...
I am 27 year old now...I start reading asian comics at the age of 19~20 year old


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.)
If so, then what do you think has changed?

Yape...I think it did change
as you said...the censorship, the language and cultural..
the other day I was reading a manga (new releasing one) and I see that the translations was based on slang American's language..
it was l kinda like a puzzle and all I was thinking (what those with a not fully english language understanding will do ??)

:monk:

that's all I can say....
hope I helped you..

best wishes for you.. :)

KudouUsagi
02-09-2011, 09:48 AM
Ok I'll help! Here we go @.@
1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo
b. Shounen
c. Josei
d. Seinen
e. Shounen-ai/yaoi

Basically anything but yuri... don't know why just don't like it.


2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

b. fan-made versions


3. Please evaluate the quality of official translations:

4 (now.... 10 years ago probably a 2 >.>;)


4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Depends on the translator but 4 in general I guess


5. Which translated version do you prefer and why?

Short answer Fan made.
Long answer.... Well, really most of my hatred of the official translations comes from years back when they flipped pages and edited out things they thought Americans wouldn't "get" >.< But, I think a lot of them still try to edit cultural things to fit America rather than really explain to you what's going on. Fan translations tend to try to stay true to the original manga.
Another problem I have with it is that the translating companies (especially tokyopop) drop series really easy. they publish the first few volumes of a manga and then just stop. There are so many series that never get finished.

Though I do have my qualms about fan translations too... it all depends on the translator. If the translator doesn't know enough of the original language to really understand what's going on you end up with really weird translations.
I also hate it when fan translators put their own comments onto the pages. If it isn't something that explains something cultural don't add extra text to it!


6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

I think it's really good to translate the cultural elements directly and explain them. When you try to cut out the cultural aspects of something it tends to make it not make any sense


7. Have you ever translated an Asian comic (from its original language)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

a. yes (obviously ;P)


8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Very long time.... gah... about 12 years now I guess.


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

I don't know about fan translations over the years.... but definitely the official ones have changed.
I remember back when they first started publishing them in America they would flip the pages, cut out cultural aspects, rename the characters with "American" names, censor things they could be considered even mildly racy because "comics are for kids".... ugh I hated it.
While I still don't particularly like what some of the official translators do, they have gotten much much better at being true to the original work.


10. Please write the country or at least continent where you live?
USA

iMarucchi
02-09-2011, 03:44 PM
Uwah! I'll take this little survey!

1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
e. Shounen-ai/yaoi □

*please note that this questionnaire contains only the types of manga that are relevant to this study, so some genres were left out.

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:

Hum, I haven't read some official ones lately, but I'd say 4. (:

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

I'd say a 4, though sometimes for some fan-made ones they aren't as high quality as others. A lot of the times it's because they are first starting out! Still, fan-made ones are pretty awesome!

5. Which translated version do you prefer and why?

Honestly, I am okay with both versions. However, if the translation quality is lacking terribly (which isn't usually the case), I would prefer the official version seeing as there aren't as many mistakes and I could understand it better that way. Although...I do like that in fan-made they explain the cultural stuff. So, still, I'd be glad just to get a translation. I'm grateful to both. :D

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

Definitely need the cultural elements. It's not the same without them because then it's hard to follow the flow of the story, especially if the story is based on a custom or something like that.

7. Have you ever translated an Asian comic?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Yes. I'd say at least 7 years.

9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

I feel that for the times I've been reading these translations, there hasn't been much that changed. I see in fan-made translations more cultural elements being translated and explained than in official translations though!

10. Please write the country or at least continent where you live?
North America!

Oh, if I'm to be quoted, I'd like to go by "anonymous." Thanks.

Hope I could help some, and good luck with your BA! (:

ellymate
02-09-2011, 05:52 PM
1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
c. Josei □
d. Seinen □
e. Shounen-ai/yaoi □
f. Shoujo-ai/yuri □
g. All of the above □

g. All of the above

Reason, i usually read anything that has a great plot and art. Normally i look out for something captivating, that will surprise me, has a very good plot and character development, keeping me in front of the screen reading.
But, lately i've been more into yaoi because of the variety of artwork i stumbled upon :P.

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

a. official versions
b. fan-made versions
c. both

I like both, but i read more fan-made, so i can't really see the big differences between them. I focus more on the fan-made since it's easier to get it and don't have to wait a lot :P

3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent

4- good for me.

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent

5, best!

5. Which translated version do you prefer and why?

As i already state it, i like both, but don't see the difference yet, still i use more fan-made translations, i get them faster and i do have some prefered groups which i always "watch over" for new updates :)

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

I believe it is a great idea, this way i could learn more about thier tradistions/life style/locations/way of thinking and discover a new passion. It's true that everything has a greater meaning in the original version, but since the language is a problem i'm just happy and thankful to those who do such a remarcable job as scanning groups.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

Only once, from spanish to english, but never from japanese since i don't know it v.v. But i'd do it if i knew japanese.

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Started in highschool...around 7-8 years.


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

Some yes some none. But i believe it also depends on the manga itself, how it was written and drawn. Sincerly i never paid attention to this things so much, but i realise that it's harder to get the mangas we want and the scanning groups have it tough as well.

10. Please write the country or at least continent where you live?
Guess you know my country :P
__________________________________________________

Ockto
02-13-2011, 09:48 PM
Hi hi!! Here is my answers! ^^'

1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
c. Josei □
d. Seinen □
f. Shoujo-ai/yuri □
g. All of the above □

*please note that this questionnaire contains only the types of manga that are relevant to this study, so some genres were left out.

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent 4

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent 3

5. Which translated version do you prefer and why?

It's relative, because the fanmade translation are more near the original work... but some scanlators don't pay attention enough to typing and reviewing errors, names and words.
The Oficial is more correct and have no language errors, but some limitations make the mangas less enjoyable, like regional terms and censorship.

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

I think these types os translations are able to be done, but always respectiong the originality. The readers wants to be nearest possible to the original or the reality of the games/food/places/customs, etc that they like.


7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Yes. Ten years +/-


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

Yes. Here on my country the language adaptation and the censorship is what changed most.

10. Please write the country or at least continent where you live?

I'm from Brazil - South America

I hope I have helped!! \o/
Ciao Ciaooo! o/~

Andy-roo
02-13-2011, 11:25 PM
Ok i'll help!

1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo (yep)
b. Shounen (sometimes)
c. Josei (sometimes)
d. Seinen (all the time)
e. Shounen-ai/yaoi (no)
f. Shoujo-ai/yuri (no)
g. All of the above (just about)

*please note that this questionnaire contains only the types of manga that are relevant to this study, so some genres were left out.

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

I usually go for both... i like to start off with Fan Trans, and if I like the Manga i usually go look for it in a store... if i cant find it in the store I just continue on with the Fan Trans. Buying things online is too much of a hassle.

3. Please evaluate the quality of official translations:

4, cause i have noticed some spelling and grammar errors and some typos as well.

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

4, they are generally the same. some times a bit worse than official, but usually the same.

5. Which translated version do you prefer and why?

i prefer both... cause reading the Fan, its free, while reading the Official I'm supporting the Mangaka... as for the quality its the same either way so that really doesnt affect what i prefer...

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

I love how they usually keep it in. It teaches you about the culture and sometimes the language of the Japanese. I really like it.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Manga, not to long actually... Anime however, since Pokemon and Dragon Ball Z aired in Canada. which was like 10 years ago... hard core like i am now was about 3 years...


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

I find that so far they havent changed that much... slight differences here and there, but none thats worth mentioning. However with this new ban that they are thinking of, we can expect to see the quality of Manga and Anime go right down the drain... I'm quite surprised that the ban didnt affect music as well... some of the stuff out there these days... sheesh...

10. Please write the country or at least continent where you live?
Canada


I hope i helped you

gehageha
02-20-2011, 07:48 AM
1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
c. Josei □
d. Seinen □
e. Shounen-ai/yaoi □
f. Shoujo-ai/yuri □
g. All of the above □

g. All of the above
actually i don't really like shoujo, but i reads it, and i have my favorite too :)

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

a. official versions
b. fan-made versions
c. both

c. both, for yaoi, i dl them :) but for shonen, i bought it, since it easy to found, and i have to appreciate every mangaka works isn't it?

3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent

5. excellent, but i don't like censor

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent

Excellent, its free...thats why XDDD

5. Which translated version do you prefer and why?
I like both, but maybe its official version, since its in my language not in english XDDD

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

definitely amusing, i love to learn other ppl culture XDDD

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

nope, i haven't

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

since born? my family is manga reader too, and my first manga is doraemon, candy-candy, and garasu no kamen...so its 18 years, (because i heard mama, read manga too, when she was carrying me


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

er......dunno.... never think about it, i just read and say thanks XDDD

10. Please write the country or at least continent where you live?
part of ASEAN xDDD

mediabay
02-28-2011, 04:26 PM
here for you ^^

1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
c. Josei □
d. Seinen □
e. Shounen-ai/yaoi □


*please note that this questionnaire contains only the types of manga that are relevant to this study, so some genres were left out.
2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:
Poor 1 2 3 4 5 Excellent ________

2, too many mistakes, censor, crappy cleanings, they use a old fashioned words....

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ________

5, excellent !

5. Which translated version do you prefer and why?

Like I said in the question number 3 in my country if the publishing company is crappy we have work like that (censor, crappy cleaning...) ^^" and generally the vocabulary is old fashioned, there are mistakes, it's like they never read the work again to check the mistakes.
The sentence they use are cheesy, they ruin the story.
That's why the fan made is the best for me.


6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

I love it, actually I think it gives an originality and it's traditional...I like learning new things, history, culture, food everything.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Actually at first and I remember it.... I TOTALLY HATED it...I hated manga, I was thinking that what's the point of reading stuff like that, in black and white......it's stupid but I thought that and one day ( a year after) a friend lent me a manga hanakimi and I loved it since then I started to read more ^^
so I like manga for 6 years, I started in high school.


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

About the fan-made I can't tell, not that much by me but since english isn't my native language I can't really see the difference.
About official, in my country I think it's getting better, they are adapting the vocabulary, they make efforts for the huge series (naruto, bleach) the cleaning is good, the censor depends on the publishing company.

10. Please write the country or at least continent where you live?

France

reichi_chie
03-02-2011, 10:39 PM
1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo
b. Shounen
c. Josei


2. Which translated version of Asian comics do you normally read?
c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:
3/5, unnecessary censorship (ex. kiss), expensive, but useful to find title that haven't available online

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:
4/5, high quality and the originality stays

5. Which translated version do you prefer and why?
Fan-made, because I can store the files, get it coloured; not expensive; some are high quality; help me learn languages.

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)
It's fun to read and wden the knnowledge, but as long as there wasn't too much author note.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)
b. no
I'm busy but I love to help (if someone is needed my help *which is none*)

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?
18 years


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?
Yes, in our country have released manga for adult which has never happen before.
For fan-made, yes, there's so many good manga translation site and even faster update than the official one.

10. Please write the country or at least continent where you live?
Indonesia

Melanto
03-03-2011, 12:11 PM
Here ^^



1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

b. Shounen □
d. Seinen □

*please note that this questionnaire contains only the types of manga that are relevant to this study, so some genres were left out.

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ___4___

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ____4___

5. Which translated version do you prefer and why?
Both translations are pretty good for what I've seen (I don't buy much mangas anyway), for the fan scanlations depends on the group...

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)
Food and customs should be left as they are, and I like to see honorifics left if the manga's setting is japanese or oriental. Otherwise it would be awkward to see an english/american/italian/whatever person use -kun, -san, etc


7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Like 7 years.


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

Fan.made is becoming better, haven't seen many improvements on official paper-releases (changes have otherwise affected tv animes and videogames, but not mangas)

10. Please write the country or at least continent where you live?
Italy

himitsusaru
03-17-2011, 09:24 AM
I'll help Den-chann!~
1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
c. Josei □
d. Seinen □
e. Shounen-ai/yaoi □
f. Shoujo-ai/yuri □
g. All of the above □


A & E!!


2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

a. official versions
b. fan-made versions
c. both


C!!


3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ________Excellent

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ________5

5. Which translated version do you prefer and why?
___I like both because
a)the Official version is so good but it has faults like being expenisve..=="
b) The fan-made one? I get to read ones that aren't translated ~ And thats like ALOT moreee!
c) Fan made-ones are online and free ('cept for internet charges!!)

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

It actually expands Japan's culture to us people who are interested and delighted by it XD
And its quite fun to do so too ^^

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b.Nope

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Yup.Since 6 years ago XD

9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

Yup.ALOT. But i can't really describe how thouhg.A little something ==""

10. Please write the country or at least continent where you live?
___________Malaysiaa~_____________________________ __________


Nyaa~

elalho
03-25-2011, 01:45 PM
1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
c. Josei □
e. Shounen-ai/yaoi □

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ___4_____

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ___3____

5. Which translated version do you prefer and why?

I don't prefer neiter nor of the translations but I think that official transl.
are sometimes more informative and can capture better the language
differences between the cultures and meanings of the sentances
that can't be directly translated as word to word.

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

I like it. I think it's only good to have that info with the text too.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

As long as I remember I've been fascinated by them, more than 10 years.


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

Not sure. I've read mangas mostly on my own language and there is no fan translations.

10. Please write the country or at least continent where you live?

Northern Europe.

Hope this helps you even some. Good questionaire too. ^-^
:ml14:

DaremythWizz
04-01-2011, 03:49 PM
1.What type of manga do you normally read?
e. Shounen-ai/yaoi

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?
b. fanmade

3. Please evaluate the quality of official translations:
4

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:
4

5. Which translated version do you prefer and why?
Depends on the particular manga... :/
There are scanlations that are translated by ppl who don't know enough the language they translate from or into, and the story can become total meaningless. But that's happened with official releases too.. :/ On the otherhand the fan-translators give their hearts into it. :D Though they can be biased..x_X
If I need to chose, still rather the fanmade.
>>I didn't really help with this answer did I... xS<<

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)
Often you have to know some cultural elements to understand better the story, a scene, the characters' relations or just a joke, so I think it's an important part of every manga and should be translated, and explained in footnote where it's needed.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)
b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?
8 years maybe.. with pauses :D

9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?
Maybe yes... o.O
In fanmade translation I see less explanations for cultural elements, and in official maybe less censor.. >.< *not sure*

10. Please write the country or at least continent where you live?
hungary (with lowercase only :P)

Fox_117
04-07-2011, 06:01 PM
I hope this helps.1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
f. Shoujo-ai/yuri □



2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

c. both


3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ___5____

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ___4_____

5. Which translated version do you prefer and why?
Fan-made. Sometimes in the comic the character will say something in Japanese and the fan-made will help you out with the translation. Sometimes the when said its cool or funny but after its translated and the english word is used instead of Kanji its no longer funny or cool.

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

Well see above. I hate it I think its crap. I love fan-made.


7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Yes since I was 14 and my Taiwanese friend brought Bleach vol. 1 to Karate class. 8 years.

9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

Some of the fan-made manga and anime have gotten a little more sloppy in means of translation. I don't know what is being said sometimes because the English is so bad. Censorship is almost non-existent anymore. Sometimes there are those manga anime that censor almost everything above the knee and below the neck, but I haven't seen one in years.


10. Please write the country or at least continent where you live?
U.S.A.

teichmat
04-09-2011, 08:22 AM
Here my answers ^_^


1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo
b. Shounen
d. Seinen
f. Shoujo-ai/yuri

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent: 4

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent: 5

5. Which translated version do you prefer and why?

I like both versions. I prefer a printed book to an electronic book ^^
But in official translations there are sometimes a needless censorship and they reduced culture elements.

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

I like as much as possible original


7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Yes, for five years :D

9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

The official translations have changed over the years.
years ago they changed the reading direction to the european way, it was anoying

the latest translations are really good :38109kt:

10. Please write the country or at least continent where you live?

Austria

Fai-kun
04-13-2011, 03:16 AM
I'll help you :D

1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo
b. Shounen
c. Josei
d. Seinen
f. Shoujo-ai/yuri

I basically read every kind of manga out there, but I don't go for shounen-ai 'cause... I'm guy. Might be considering reading it though, if I have the willpower. :D

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:

4, I give this number because I selectively choose my manga and it turns out better than I expected.

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

4 also for fan-made translations. They are really easy to get and much quicker than official translations.

5. Which translated version do you prefer and why?

It depends. If the manga is of new-release, I would go for fan-made due to the reasons above. However, sometimes it is not enough just to get the fan-made ones (for the reason of being completely addicted) so I would also buy the official ones, GIVEN that I trust the official translator.

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

The fan-made translations do a very excellent job regarding, they never fail in my own opinion. Actually, I learn more of the culture in fan-made than official.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Absolutely, for more than 15 years.

9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

For fan-made translations, nothing has changed that much, except they gradually get better overtime. For official translations, there is a large spawn of really (I mean really) accurate translation companies, and this has huge impact on manga-followers who have closely following the fan-made translations. (They can get physical copies of their beloved manga now!)

10. Please write the country or at least continent where you live?

South-east Asia

ninjacat
04-14-2011, 07:02 PM
i hope it helps!


1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
d. Seinen □

*please note that this questionnaire contains only the types of manga that are relevant to this study, so some genres were left out.

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ____5___

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ____5___

5. Which translated version do you prefer and why?

i think both are really good since i don't see the difference so much. fan-made usually come out faster and are as good as official ones.

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

i prefer when the original names are used and not translations. a little foot note to explain the general idea is perfect. if i really want to know more, i can check on the internet. for more complex topics, an appendix is always welcome.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

about 10 years since i've read my first manga (cardcaptor sakura =P). make it 12 for anime (DBZ, sailor moon, digimon, pokemon).

9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

hm i don't think it has changed that much…


10. Please write the country or at least continent where you live?
canada

AiKaze
04-24-2011, 09:59 AM
*sneaks in*


1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
c. Josei □
e. Shounen-ai/yaoi □


*please note that this questionnaire contains only the types of manga that are relevant to this study, so some genres were left out.

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?

c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:

3 - I still think that translations aren't able to express everything that the original wants to express

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

3

5. Which translated version do you prefer and why?
Fan-made, because you can find more informations about certain words, and compared to official translations they aren't trying to force the whole text to be fully translated and changed for the readers from that country to understand. I find it entertaining to learn new words and lots of infos about them while reading a manga.


6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)
Forcing a translation on cultural terms is like stealing from its charm and stealing from the reader's knowledge. I'm not saying that a translation should be 50% asian language and 50% english for example, but there are certain terms that are putting the whole text and the whole atmosphere of the story into a certain harmony that expresses the mangaka's thoughts and feelings and that is vital to be understood for the sake of both reader and story.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)

b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

Not for a long time, it's been 4 years. But as time passes I feel more and more drawn to it and find it sometimes more enjoyable than anime.


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

I noticed that fan-made translations are becoming more accurate than official ones because they're preserving the message of the text.

10. Please write the country or at least continent where you live?
Romania, East Europe.


*sneaks out*

kath11
04-24-2011, 01:22 PM
wow.. i will gladly help you.. im a statistics major so i know how hard it is to do surveys!

1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo (yes)
b. Shounen (most of the time)
e. Shounen-ai/yaoi (i do read them)

2. Which translated version of Asian comics do you normally read? fan-made

3. Please evaluate the quality of official translations: 5

4. Please evaluate the quality of fan-made translations: 5

5. Which translated version do you prefer and why?
fan-made, because i can only access fan-made translations, because our home is located in a rural area so you can not find a department store here..nor a bookstore that sells expensive magazines and comic books..

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)
in my opinion, its far better if we dont translate such things because these things show how unique each culture are.. aside from that there are words with no exact equivalence in english nor in some other language, so if we are going to tyranslate it.. the meaning/essence of the sentence will slightly change.. it will e better if you put an asterisk to the word/or sentence then have a short defenition at the bottom of the page

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company) not yet

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?
ive been a comic fan maybe 3 years ago.. i always read japanese comic and sometimes korean

9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?
well, i guess fan-made translation are becoming better and better as years pass by.. the translators are more fluent now.. these applies to jap-eng translators only..since i havent read other manga translated to other languages..

10. Please write the country or at least continent where you live?
ASIAN

chickie4
05-01-2011, 06:56 PM
1.What type of manga do you normally read?
a. Shoujo
b. Shounen
c. Josei
d. Seinen
e. Shounen-ai/yaoi

The most common ones I read on a daily basis though are yaoi and shounen. Yuri is the only one I do not read.

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?
C. both

3. Please evaluate the quality of official translations:
4/5-few mistakes, only thing I dislike is the censors

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:
5/5- more mistakes than official translations, but it's free and fans will translate series that English translators won't. Also, no censors!!

5. Which translated version do you prefer and why?
I prefer fan made because not only is it free, they are often uncensored, easy to find, and fans will translate series that official companies won't due to subject matter (especially when it comes to yaoi which is very difficult to find anywhere besides online). Also, many fan translators will add bonus stuff like colored pages which officials don't. Only downside is waiting a while for another chapter and not always having the complete story there at once.

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)
I think that it makes the comic more authentic and I like reading a comic as it was meant to be read. I also enjoy learning about Asian culture through what I read, so I think it is very important to keep these elements. I especially like when translators put in translation notes explaining certain cultural elements, such as White Day.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original language)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)
B. No

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?
Yes I have. For about 5 years or so.


9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

Yes, I think they have. Both are not as censored as they used to be and many fan made ones will go to great lengths to keep the Asian cultural elements as they were meant to be. Official translators are starting to translate more...mature and sexual/violent mangas then they would before.

10. Please write the country or at least continent where you live?
United States

BleachOD
05-05-2011, 11:59 PM
1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)

a. Shoujo □
b. Shounen □
c. Josei □
d. Seinen □
e. Shounen-ai/yaoi □

Yaoi is special but I prefer Seinen/Shounen/Josei/Shoujo and in that order


2. Which translated version of Asian comics do you normally read?


c. both

3. Please evaluate the quality of official translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ____2____

Because they leave-off honorifics and that's misleading. They change the dialog and it comes off sounding really lame

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:

Poor 1 2 3 4 5 Excellent ___5_____

5. Which translated version do you prefer and why?
Honestly I prefer fan made. I like the little notes that the translators put in them. Explaining the puns, and the culture references

Official translations don't have that. A lot of times they take it out and change the dialog. I noticed I enjoy it more when it's fan made . The only draw back is ...it might not be accurate
6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)

I think it should be preserved...all of it. It's a diffrent culture than ours. I see no reason to change the references and the humor and even the puns. Even if some of the humor is lost....when they change it to make it more American (I am from the united states) it comes off really lame and I feel that the integrity of the original is lost

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original language)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)


b. no

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?

9 years

9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?

Yes I think they have improved a great deal. They put in asterisks and give you more info when earlier translations left a lot of the culture references and explanations about the language itself out. The translations seem to be more accurate and I find that a lot of them have come close to the official translations
10. Please write the country or at least continent where you live?

United States of America

canbari
05-09-2011, 12:52 AM
1.What type of manga do you normally read?(tick the ones that apply to you)
1. Shounen □
2. Shounen-ai/yaoi □

2. Which translated version of Asian comics do you normally read?
Both.

3. Please evaluate the quality of official translations:
Poor 1 2 3 4 5 Excellent

4. Please evaluate the quality of fan-made translations:
Poor 1 2 3 4 5 Excellent

5. Which translated version do you prefer and why?
My preference of fan or official is usually set to both. There are some fan translations that I simply cannot read because of the lack of proper English. In official translations, some fairly important dialogue/items loses their integrity because the companies felt it wouldn't have been worth it to explain it to make sense to us...and thus, replaced them with something far more familiar to us. In both cases, I cannot focus on the actual story anymore because the grammar and/or bonds, etc is lost in the translation.

6. What is your view on translating the cultural elements of Asian comics?(such as the way they address each other, names of certain games/food/places/customs, etc.)
I feel that the cultural elements should be left as is, in keeping with the integrity of the story's plot. The way people are addressed, for example, portrays the closeness of the characters involved in Asian cultures. If and when modified to fit the culture of the translation, it may lose the integrity of the character(s) relationship.

7. Have you ever translated an Asian comic (from its original languange)?(be it with a scanlation group, on your own or working for a publishing company)
No.

8. Have you been a fan of Asian comics for a long time? For how long?
I've been a fan of Asian comics for several years. The specific number of years is unclear, but I can say it's been at least decade, if not more.

9. Do you feel that translations(both fan-made and official) have changed over the years?(in terms of language, censorship, cultural adaptation, etc.). If so, then what do you think has changed?
I can't say for sure about fan translations, since I've only recently become more observant in the way it's done. However, for official translations, I can definitely say that it has changed. In the first few years after I had become a fan and buying Asian comics, almost all hints to the Asian cultures and the integrity of the name usages were almost nonexistent. However, publishing companies have, recently, begun to embrace the Asian cultures and languages of the original comic and kept them in a number of their published works with brief explanations in translation notes, if necessary.

10. Please write the country or at least continent where you live?
United States of America

0