Something else from my backlog of informational posts:
Recently, Kitty Media/Media Blasters has often used punning and/or pop culture references for their hentai titles, apparently starting with
Sextra Credit, which was announced on 4 October 2005, and scheduled for a 17 January 2006 release (this was followed by
The Duchess of Busty Mounds, advertised as "The Dutchess (sic) of Busty Mounds"). I thought I would compile a list of such titles, and their references, including those from other companies.
My first theory about why they did this is that someone was infected with a strain of Matt Greenfield Syndrome. (Matt Greenfield is the vice president and a co-founder of A.D. Vision, which does business these days as ADV Films. Allegedly he wrote the cover copy for all of ADV's earlier releases;
examples here (ADV's Web site, 1996). Pick pretty much any tape.)
My current theory is that they wanted to cater to the mainstream porn consumer, who apparently is used to the American live-action porn industry churning out similar titles. Choice examples recently taken from the front page of Xonair (a porn e-tailer, and a sister company of JapanAnime):
Campus Confessions Vol. 11: My Pussy Needs Tutoring!,
Brazilian Buttz Takin' Nuttz, and
Hair Force One (a best seller).
The list:
Kitty Media title:
Anal Sanctuary
Original Japanese title: レクイエム /
Requiem
Reference:
Angel Sanctuary.
Kitty Media title:
Consenting Adultery
Original Japanese title: ミセスジャンキー /
Mrs. Junkie
Reference:
Consenting Adults.
Kitty Media title:
Dirty by the Dozen
Original Japanese title: 十二人の女教師 ("Juuninin no Onna Kyoushi": "Twelve Female Teachers")
Reference:
Cheaper by the Dozen and
The Dirty Dozen.
Kitty Media title:
Do You Know the MILFing Man?
Original Japanese title: 義母の吐息 ("Gibo no Toiki": "Stepmother's Sigh")
Reference: "
Do You Know the Muffin Man?"
Kitty Media title:
The Duchess of Busty Mounds
Original Japanese title: 継母 ("Mamahaha": "Stepmother")
Reference: The title character is of the nobility (compare with the titles of the British peerage), and very well endowed.
Kitty Media title:
Elfen Laid
Original Japanese title: 大失禁へレナ ("Daishikkin Helena": "Great Incontinence Helena")
Reference:
Elfen Lied.
Kitty Media title:
Enspelled
Original Japanese title: 奥様は魔法使い ("Okusama wa Mahoutsukai": "The Madam is a Witch")
Reference:
Bewitched (a series which had a great impact on Japanese popular culture).
Kitty Media title:
The Erotic Adventures of Tom Thumb!
Original Japanese title: 一寸法師 (
"Issun-bōshi": "Dwarf / Midget")
Reference:
The Secret Adventures of Tom Thumb
Kitty Media title:
Foxy Nudes
Original Japanese title: 花の女子アナニュースキャスター・悦子生でイキます! ("Hana no Joshi Ana Newscaster: Etsuko Nama de Ikimasu!": "Flower of Women Announcers: It is the Chic Newscaster Etsuko!" (approximately))
Reference:
Fox News.
Kitty Media title:
G-spot Express
Original Japanese title: 悪戯〜いたずら〜The Animation ("Itazura: The Animation": "tease / prank / trick / practical joke / mischief: The Animation")
Reference: The show is about chikan (train gropers).
Kitty Media title:
Gold Throbber
Original Japanese title: 集団痴漢電車 ("Shuudan Chikan Densha": "Group Chikan Train")
Reference:
Austin Powers in Goldmember and a sideways reference to a character's power of "super touch".
Kitty Media title:
The Hills Have Size
Original Japanese title: 人妻かすみさん 過ちの夜 ("Hitozuma Kasumi-san: Ayamachi no Yoru": "Married Woman Kasumi-san: Night of Indiscretion" (approximately))
Reference:
The Hills Have Eyes.
Kitty Media title:
Horny Ladies and the News
Original Japanese title: 辱アナ ("Joku Ana": "Disgrace Announcer")
Reference:
Huey Lewis and the News, and the show's broadcaster theme.
Kitty Media title:
Invasion of the Booby Snatchers
Original Japanese title: 爆乳姉妹 ("Bakunyuu Shimai": "Huge-breasted Sisters")
Reference:
Invasion of the Body Snatchers; the show is about alien sisters who happen to have large breasts.
Kitty Media title:
Jiburiru Second Coming
Original Japanese title: 魔界天使ジブリール2 ("Makai Tenshi Jiburiiru 2": "World of Spirits/Hell Angel Gabriel 2")
Reference: The
Second Coming of Jesus Christ, and the term for orgasm.
Kitty Media title:
Like Mother, Like Daughter
Original Japanese title: どんぶり家族 ("Donburi Kazoku": "Donburi Family" (
donburi is a potluck style dish of simmered ingredients served over rice))
Reference:
Like Mother, Like Daughter? However, it's probably based on just the phrase.
Kitty Media title:
Menage a Twins
Original Japanese title: 双子ノ母性本能 ("Futago no Bosei Honnou": "Twins' Maternal Instinct")
Reference: "Menage a trois", plus the sisters in the story.
Kitty Media title:
Milk Money
Original Japanese title: 乳母 ("Uba": "Wet Nurse")
Reference: A common phrase, and the show's subject of lactation fetishism.
Kitty Media title:
Mother Knows Breast
Original Japanese title: 痴母 ("Chibo": "Foolish Mother")
Reference: The phrase "mother knows best", and the (step)mother's large breasts.
Kitty Media title:
Pervs on a Train
Original Japanese title: 通勤快楽 痴漢でGO!! ("Tsuukin Kairaku Chikan de GO!": "Commuting to Work Pleasure: Go to Groper!!" (roughly);
Pleasure Commute) and 解放区 ("Kaihouku": "Liberated Zone";
Free Zone) (omnibus collection)
Reference:
Snakes on a Plane.
Kitty Media title:
Princess 69
Original Japanese title: 新体操(仮) The Animation / 新体操(真) ("Shintaisou (Kari)": "Rhythmic Gymnastics (temporary / provisional / informal / unauthorized / fleeting / assumed (name) / interim / acting) The Animation"; "Shintaisou (Shin)": "Rhythmic Gymnastics (True)")
Reference:
Princess Nine and a slang term for simultaneous mutual oral sex.
Kitty Media title:
Ride of the Valkyrie
Original Japanese title: 戦乙女ヴァルキリー ("Ikusa Otome Valkyrie": "Battle Maiden Valkyrie")
or 戦乙女ヴァルキリー 真章 ("Ikusa Otome Valkyrie Shinshō": "Battle Maiden Valkyrie True Chapter")
Reference:
Ride of the Valkyries (the beginning of Act III of
Die Walküre) by Richard Wagner.
Kitty Media title:
Samurai XXX
Original Japanese title: 妖香の剣 ("Yōka no Ken": sword of "strange, weird, supernatural" + "fragrant, sweet smelling, incense")
Reference:
Samurai X (AKA
Rurouni Kenshin)
Kitty Media title:
Sex Craft
Original Japanese title: 学艶七不思議 ("Gakuen Nanafushigi": "Seven Wonders Academy")
Reference: Witchcraft.
Kitty Media title:
Sex Exchange
Original Japanese title: 義妹 and 義妹×2 ("Gimai" and "Gimai ×2": "(Younger) Sister-in-law" and "(Younger) Sister-in-law ×2")
Reference: These two stand-alone episodes are about swapping partners.
Kitty Media title:
Sexorcist
Original Japanese title: 人形使い ("Ningyō Tsukai": "Puppeteer")
Reference:
The Exorcist.
Kitty Media title:
Sextra Credit
Original Japanese title: めじょく ("Mejoku": "[something] Disgrace")
Reference: The phrase "extra credit".
Kitty Media title:
Sexual Pursuit
Original Japanese title: 相姦遊戯 ("Sōkan Yūgi": "Adultery Game")
Reference:
Trivial Pursuit.
Kitty Media title:
Study-A-Broad
Original Japanese title: 英才狂育 ("Eisai Kyōiku": "special education for gifted children";
Crazy Gate) and 聖泉学淫 ("Seisen Gakuin": "Holy" + spring/fountain" (or "wealth/money") + "school / learning, knowledge" + "obscene", though it's a complex pun, since unusual kanji are used: compare with
"seisen",
"gakuin";
Holy Sleazy School)
Reference: The phrase
"study abroad" and the slang term for a woman.
Kitty Media title:
A Time to Screw
Original Japanese title: 刻音色(ときねいろ) ("Toki Neiro": "scratch"/"time / carving / engraving / cutting" "timbre"/"tone color / tone quality / timbre / synthesizer patch")
Reference: The phrase "a time to—" (ultimately) from
Ecclesiastes 3:1–8.
Kitty Media title:
The Two Facials of Eve
Original Japanese title: 魔性の貌(かお) ("Masho no Kao": "Fiendish Face")
Reference:
The Three Faces of Eve, a classic film about dissociative identity disorder/multiple personality disorder.
Kitty Media title:
Women at Work
Original Japanese title: THE ガッツ! ("The Guts!")
Reference: The phrase "men at work".
• Debatable:
Kitty Media title:
Another Lady Innocent
Original Japanese title: フロントイノセント /
Front Innocent
Reference: ? (See
here for commentary.)
Kitty Media title:
Fruits Cup
Original Japanese title: 優遇接待~孤島の極楽へようこそ ("Yūgū Settai: Kotō no Gokuraku e Yōkoso": "Preferential entertainment: Welcome to the isolated island paradise" (approximately))
Reference:
Fruits Basket.
Kitty Media title:
Project Boobs
Original Japanese title: 姦獄 ("Kangoku": "Debauchery/Rape Prison" (approximately); a pun on a word for
"prison".)
Reference: The title is descriptive of the show.
:::::
Other companies' titles:
Release title:
Anyone You Can Do...I Can Do Better!
Company: The Right Stuf International/Critical Mass Video
Original Japanese title: 爆乳親子 ("Bakunyuu Oyako": "Very Busty Mother and Daughter")
Reference: The song "
Anything You Can Do", and the competitive nature of two of the show's characters.
Release title:
Desperate Carnal Housewives (
volume 2)
Company: JapanAnime
Original Japanese title: 人妻凌辱参観日 ("Hitozuma Ryoujoku Sankan Nichi": "Married Woman Humiliation/Rape Visit Day")
Reference:
Desperate Housewives.
Release title:
Four Play
Company: Central Park Media/Anime 18 (also released by Nutech Digital and Adult Source Media under the original title)
Original Japanese title:
2x1
Reference: Foreplay.
Release title:
Magical Twilight: The HeX Files (collection title)
Company: A.D. Vison/SoftCel Films
Original Japanese title: マジカルトワイライト
Reference:
The X Files, with allusions to the series' theme of magic, the word "sex", and the MPAA X rating.
Release title:
Perverse Investigations
Company: The Right Stuf International/Critical Mass Video
Original Japanese title: 性裁 ("Sei Sai": "Sex Judge")
Reference:
CSI: Crime Scene Investigation via a deliberate resemblance of the logos.
Release title:
Slutty-Princess Diaries
Company: JapanAnime
Original Japanese title: 姫辱 -プリンセスダブル狩り- ("Kijoku -Princess Double Kari-": "Princess Humiliate/insult/abuse -Princess Double Kari-")
Reference:
The Princess Diaries.
• Debatable:
Release title:
It's a Family Affair
Company: JapanAnime
Original Japanese title: 姉とボイン ("Ane to Boin": "Older Sisters and Large Breasts")
Reference:
A Family Affair? (IMHO the relation to the reference is a bit strained.)
Release title:
Sexy Sailor Soldiers
Company: The Right Stuf International/Critical Mass Video
Original Japanese title: 奈美SOS! ("Nami SOS!")
Reference:
Bishōjo Senshi Sailor Moon (The reference is clear, but there is no pun.)
Can you think of any others?